Language and the Internet


h1 Posted 12 months ago mid-afternoon by oso

Babel is one of those pre-historic, mythic, biblical references which has been transformed into the title of a movie, countless software programs, and quite a few companies. Still, most of us remain fuzzy about the actual origin. From Wikipedia:

According to the narrative in Genesis Chapter 11 of the Bible, the Tower of Babel was a tower built to reach the heavens by a united humanity. God, observing the unity of humanity in the construction, resolves to destroy the tower and confuse the previously uniform language of humanity, thereby preventing any such future efforts. An interpretive account of the story explains the tower’s destruction in terms of humankind’s deficiency in comparison to God: within a religious framework, humankind is considered to be an inherently flawed creation dependent on a perfect being for its existence, and thus the construction of the tower is a potentially hubristic act of defiance towards the God who created them.

Crazy shit, right? God doesn’t want people to get along and so she doesn’t allow them to communicate. (As a side note, this is also what God does when she doesn’t want a relationship to work.)

The Babel Fish, meanwhile, comes from a book we can all agree is fiction, Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. Again, from Wikipedia: “The Babel fish is a fictional species of fish in The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams, that can instantly translate any language to any other language.” Hence the name for AltaVista’s popular translation service. (Both Google Translate and AltaVista’s Babelfish use software by SYSTRAN, a company founded back in 1968 in my old stomping grounds of La Jolla. Google is now developing their own translation system with a different approach.) It’s fun to daydream about the future possibilities of machine translation just like it’s fun to envision multiculti publications which are simultaneously available in dozens if not hundreds of languages. But, as we’ve realized at Global Voices, making those inspiring fantasies become reality is a different story.

According to David Sifry’s most recent State of the Blogosphere, 95% of weblogs are written in just 10 languages (those of you surprised that Japanese is #1, so were they):

slide0013-tm.png

It’s important to note, as Patrick Hall and Ethan Zuckerman previously have, that this latest data mark a change from the days when English was by far the dominant language of the web. But just because the English slice of the pie is decreasing, does that give us reason to celebrate an increase in language diversity?

Marinate on this: according to the Endangered Language Fund, there are currently around 6,000 languages spoken in the world, half of which will disappear by the end of this century. That number is more of an interpretation than a statistic; after all, “a language is a dialect with an army and navy.” Fifteen minutes of clicking through Ethnologue will give you a better idea of just how many languages are spoken in this small world of ours and how many are disappearing.

But here’s the really tough question: is the internet - and more specifically, the blogosphere - accelerating or buffering the loss of languages? And here’s an equally tough question: why does it even matter if we lose languages? Isn’t it a good thing if we all speak the same language? Isn’t that the Babelian ideal in the first place?

Let’s start in Flagstaff, at Northern Arizona University, one of the many college campuses I once called my own, and where I had planned on taking Navajo language classes had I not moved back to San Diego. In an anthology titled Stabilizing Indigenous Languages, Joshua Fishman asks, “What Do You Lose When You Lose Your Language?” His main points:

  • The individual experiences angst when adapting to a new language (worried about getting metaphors right, that his/her children will speak better than (s)he, etc.)
  • Language is the glue that holds culture together. When language is lost (for example, Navajo on the reservation), then the culture unravels. What would German culture be without the German language?
  • When you lose language you lose the original accounts of the myths and literature that are critical in defining the group’s morals and values. Sure a myth can be translated into another language (like the Epic of Sundiata), but just imagine Cervantes no longer available in his native Spanish or Shakespeare no longer available in English. I’m sure there are many fine translations of both Hamlet and Don Quixote, but anyone who wants to experience the literary genius of both men must read them in their original languages.
  • Language has implications for kinship and how we relate to our ancestors. When we don’t speak the same language as our ancestors (for example, I speak neither French nor German), then we feel less connected to them.

But Fishman, early on, is willing to admit that both culture and language are constantly changing. When an individual or even a group of individuals decide to stop speaking their mother tongue … or their mother’s mother tongue, life, it goes on. And, often times, life goes on with a financial incentive. Languages have economic values. There is more of an economic incentive to learn English than Spanish and more of an economic incentive to learn Spanish than Zapotec. And so, when a young Zapotec speaker starts wondering how he can make something out of his life - as we all do at some point - he considers moving to Mexico City, where there are more employment opportunities. When he realizes he must learn to read and write to get a job, he decides to learn to read and write in Spanish, not his native Zapotec.

And when his sons and daughters grow up in a working class neighborhood in Mexico City, they probably don’t spend too much time worrying about the fact that they don’t speak Zapotec or that they’re not in tune with their ancestral culture. It’s much more likely that they’re downloading mp3’s and trying to figure out how to study abroad in the US.

In fact, those of us who seem to be most concerned with the loss of indigenous languages and cultures tend to be White and wealthy and, some would argue, with too much time on our hands. This is a point made over and over again by “Thor“, a linguist lecturer, and roving ESL wanderer. His focus is less on the loss of language diversity and more on the self-interest of those who are leading attempts to stem it. Why should I concern myself with the impending extinction of, say, Kurrama? What does the loss of that language mean to me, to its speakers, and to the rest of the world? Furthermore, isn’t there a gross paternalism for me to lament the fact that Kurrama speakers are switching to English while also recognizing that the shift will open up more opportunities for them?

Friend and Global Voices colleague, Ethan Zuckerman has written eloquently about the importance of supporting efforts to preserve Swahili in the digital age. But we should also remember that the spread of Swahili (a Bantu language with heavy Persian, Arabic, and Portuguese influence) across East Africa has led to the decline of dozens of lesser-known languages throughout Tanzania, Kenya, and the Democratic Republic of Congo. In fact, just like English, Spanish, and Russian, Swahili fits many of the characteristics of a ‘colonial language.’ From Wikipedia:

With the declining use of ethnic languages in Tanzania and the rise of Kiswahili as a first language, the number of Swahili native speakers can be estimated to be about 40 million, while general speakers number over 100 million. [2] Swahili has become a lingua franca in much of East Africa and the Democratic Republic of the Congo, and is now the only African language among the official working languages of African Union. Kiswahili is also taught in the major universities in the world, and several international media outlets, such as the BBC, Voice of America and Xinhua have Kiswahili programs.

There is little doubt of whether or not Swahili will survive into the digital age. There is already a firmly established Swahili blogosphere telling stories, debating issues, and offering valuable tips and resources. There are also many bilingual speakers who serve as bridges between Swahili and English. But what about Kahe, Kisankasa, and Maraba? Will those languages survive into the digital era? Highly doubtful.

Should more be done to preserve them? If Makwe speakers in Mozambique decide to concentrate on becoming literate in Portuguese rather than preserving Makwe, does that result in more good or bad? If we most certainly cannot maintain 6,000 different languages in our increasingly global economy and conversation, then where do we focus our efforts?

To end on a note of optimism (anyone who has made it down this far, bless your heart), we should remember that Welsh was once considered a soon-to-be-extinct language. There is now, however, a strong Welsh blogging and Wikipedia community. Hebrew was once also thought to be a dead language until revived by Eliezer Ben-Yehuda. Now, Hebrew also has a strong blogging and wikipedia community. Will the same hold true for Zapotec and Garifuna?

Only time will tell.

(Those of you interested in the preservation/sustainability of indigenous languages, I highly recommend the blog Living Languages.)



10 comments | Feed for comments | Trackback URL

  1. 1xoloitzquintleNo Gravatar from United States says:

    Languages exist or disappear based on their utility (economic, political, or social). Despite the obsessive efforts of Franco, he was unable to stamp out Catalan. The language was a form of both political subversiveness, social networking, and cultural pride.

    The data on disappearing languages also does not take into consideration how languages evolve, reemerge, and are invented. It is hard because we aren’t sure how many of these will develop fully or find usefulness.

    As to the internet, it does provide a forum for homogenization, but it also allows for connections to be retained. It also catalyzes change and adaptation. And in some ways is leading to the evolution of language.

    Twenty years ago this would have been meaningless:
    IMHO iMac is gr8 4 twittering, OMG LMAO.

    Is this a new language?

  2. 2Patrick HallNo Gravatar from United States says:

    Great post, David.

    I was interested in particular by your observations on just who should be doing the preserving of endangered languages: “Why should I concern myself with the impending extinction of, say, Kurrama?” Indeed. Not because Kurrama is somehow less valuable than any other language, but because Kurrama is no more valuable than any other language… all languages merit protection, but all of them can’t be saved; it’s a conundrum.

    On the one hand, if the speakers of the language don’t wish to preserve the language, no external party has (or should have) the right to force them to do so; on the other hand, the loss of a language is a loss to science and humanity in general. (Imagine if Pirahã had died out!)

    There is a paper I’ve been meaning to get my hands on by the late great Peter Ladefoged which pointed out that directing funds that could be used for development to language revitalization is morally questionable. A life is worth more than a language.

    But of course these are just extreme examples. The reality is fuzzy and drenched with human motivations, passions, politics, and everything else. In some cases, perhaps many, maybe even most, I would guess that speakers of dying languages are eager to save them, and accept the help of outside experts. It can be done with proper social and legal respect. But after having read a fair amount about revitalization efforts all over the world, my impression is that it’s very difficult to generalize in a textbook manner about how to navigate the political realities of a particular language community. (Techniques for actually _doing_ preservation work, once it’s been decided that preservation should happen, however, have been described in a pretty impressive literature already — googling Leanne Hinton will lead to some excellent introductions to that topic.)

    Sorry for rambling on… I think I might end up squeezing another blog post out of the thoughts your post has raised. ☺

  3. 3…My heart’s in Accra » The survival of languages in a digital age from United States says:

    [...] Sasaki’s got a great post, in part in response to this post, which points out the Swahili will almost certainly survive in [...]

  4. 4logtarNo Gravatar from United States says:

    (As a side note, this is also what God does when she doesn’t want a relationship to work.)

    Funniest quote of the week!

    Quit hating LOLCATZ, the STILLZ RULE!

    I think we should all learn like 4 languages each!

  5. 5leahpeahNo Gravatar from United States says:

    has joe ever told you about his family? his grandparents purposely didn’t teach their children (joe’s mom) spanish. they thought it would be better if they were ‘fully integrated’ into their new society, which, actually, was their old society but the border crossed over them and suddenly, it was the USA. i find it very interesting. and joe is interested in the spanish language either because of or in spite of that.

  6. 6msapereNo Gravatar from United States says:

    [...]In fact, just like English, Spanish, and Russian, Swahili fits many of the characteristics of a ‘colonial language.’ [...]

    anglo-phone and franco-phone influences on the African continent can directly be attributed to colonialism–and subsequently, ‘colonial language’. However, lumping Kiswahili into this category raises a few questions. Was it actively used as a language of assimilation in its infancy? my ansser would be negative since it sprung up as a ‘language of Trade’ NOT colonialism. following colonial language logic one would have to assume that a colonial power would want it’s proper language, and not some hybrid to be the lingua franca. If Vasco Da Gama, and the Persian sultans had intentions of fully assimilating the occupied territory and it’s peoples, then I’d imagine that they wouldn’t want a baturdized(sp) version of their National language(s) to spoken by the locals. the evidence of portuguese, Arabic, and/or Persian involvement in actively teaching their respective languages to the locals (subjects?) is lacking, while the evidence of intermingling–as well as intermarriages–of cultures brought on by trade (including slaves) abounds.

    you could very well argue that Kiswahili is a language borne through pure capitalism. A unique characteristic in and of itself when compared to other languages.

    As far as the preservation of lesser known/spoken African languages (and other languages in general), the future looks somber. but in my estimation most of these languages will assimilate into relative, larger languages. for example most bantu languages are redundant in my opinion. the Nilotic languages of the Maasai and Rendile tribes are so similar that the distinction between the two tribes can seldom be made by reference to their respective lanuages. this can be said of most other tribal dialects in Africa. what we are seeing now is the amalgamation of quasi-disparate languages. not a loss, but a net gain. this is the way it was before and during the first intra-continental African migration of the diaspora.

  7. 7ndesanjoNo Gravatar from United States says:

    When we look at languages as a tool of communication, english ends up being a very important language. I can communicate with David and other readers on his blog although we come from different parts of the world. But language is also a bank of knoweldge (stories, myths, songs, sayings, names of plants and herbs, riddles, etc, ) This fact has convinced me to firmly believe in the importance of language preservation. Language is a site of collective consciousness. Some languages may be redundant because as communication tools as Msapere argued, but not when we look at them as knowledge banks.

  8. 8Global Voices Online » Blogging in Neo Patwa from United States says:

    [...] modern information technology has a positive or negative effect on global language diversity has been debated since the very beginning of the global online conversation. On the positive side, localized to fit [...]

  9. 9Global Voices amin'ny teny Malagasy » Blog Archive from United States says:

    [...] nanombohan’ny global online conversation no efa niadian-kevitra izay mety ho vokatsoa sy vokadratsy azo avy amin’ny fivoaran’ny haitaom-pampitam-baovao misy [...]

  10. 10El Oso, El Moreno, and El Abogado » Blog Archive » Inchiodati al volante from United States says:

    [...] (After doing a search on Internazionale, I see they translated a previous blog post of mine on Language and the Internet.) [...]



Share Your Comments


h1