<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Perdido en el Siglo &#8230; Mundial, Part I</title>
	<atom:link href="http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/</link>
	<description>An Irreverent Look at the Glocalized World</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 19:48:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: chels</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-68951</link>
		<dc:creator>chels</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 13:47:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-68951</guid>
		<description>You mean the world to me ....translated into spanish??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You mean the world to me &#8230;.translated into spanish??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: El Oso, El Moreno, and El Abogado &#187; Blog Archive &#187; Perdido en el Siglo &#8230; Mundial, Part II</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53989</link>
		<dc:creator>El Oso, El Moreno, and El Abogado &#187; Blog Archive &#187; Perdido en el Siglo &#8230; Mundial, Part II</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 19:43:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53989</guid>
		<description>[...] This post is the follow up to this one. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post is the follow up to this one. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: María José</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53985</link>
		<dc:creator>María José</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 17:07:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53985</guid>
		<description>I´ll be happy to help translating post from English the Spanish and Spanish to English..
Besides I´m learning Chinese soon also I will be able to help with this language.
Bye</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I´ll be happy to help translating post from English the Spanish and Spanish to English..<br />
Besides I´m learning Chinese soon also I will be able to help with this language.<br />
Bye</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: C O M U N I C A C I O N &#187; Voluntarios para Global Voices</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53970</link>
		<dc:creator>C O M U N I C A C I O N &#187; Voluntarios para Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2005 01:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53970</guid>
		<description>[...] Más información aquí. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Más información aquí. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#8230;My heart&#8217;s in Accra &#187; Short day, short posts</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53966</link>
		<dc:creator>&#8230;My heart&#8217;s in Accra &#187; Short day, short posts</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2005 22:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53966</guid>
		<description>[...] It was amazing to watch people meet each other at the Global Voices conference earlier this month - David Sasaki and Georgia Popplewell, for instance, who&#8217;ve become a dream team covering the Americas, but hadn&#8217;t met face to face before coming to London. (BTW, don&#8217;t miss David&#8217;s excellent recent post on translation and language&#8230;) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] It was amazing to watch people meet each other at the Global Voices conference earlier this month &#8211; David Sasaki and Georgia Popplewell, for instance, who&#8217;ve become a dream team covering the Americas, but hadn&#8217;t met face to face before coming to London. (BTW, don&#8217;t miss David&#8217;s excellent recent post on translation and language&#8230;) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: oso</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53958</link>
		<dc:creator>oso</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2005 18:05:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53958</guid>
		<description>Everyone who has volunteered should now be a member of the &lt;a href=&quot;http://groups.google.com/group/gvtranslation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;google group&lt;/a&gt;. If you&#039;re not, please let me know. &lt;a href=&quot;http://medeamaterial.blogspot.com/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Medea&lt;/a&gt; has already finished our first translation which I&#039;ll be posting on Global Voices in a couple hours. I&#039;ll also hopefully be posting the follow up to this post in a couple hours as well.

Swervecurve,

Expediency was definitely a problem when I was doing all the translations so this can only make things faster. In fact, after Medea volunteered to translate the first post, she got a great translation back to me in just a few hours. She did mention though that she struggled a tad with the Bolivian slang which brings up your other point. If an Argentinean asks a Mexican what &lt;em&gt;diario&lt;/em&gt; he or she reads, the response would probably be something like, &quot;what do you mean, what do I read daily?&quot; I know that the folks behind &lt;a href=&quot;http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Wiktionary&lt;/a&gt; are doing some work in etymology and common translation problems. I should probably get in touch with them.

Did you ever hear the NPR piece by the guy who fed quotes from Hallmark Valentines Day cards into Google Translate and then re-translated those translations back into English? It was hilarious.

Bobbo,

Usually I&#039;m lost when you quote movies (every other sentence), but that one rang true. Bottle Rocket = amazing. As does the word Jingoism, which I try to always slip into casual conversation. Though, I think it woulda been better suited for the next post. Sorry that Firefox is not playing nice. I&#039;m on an early beta of WordPress 2.0 which is really weighted down with Javascript. I&#039;ve been meaning to upgrade and hopefully will soon.

Irasali,

Bad translations used to be my pet peeve as well until I saw how bad my own were. It really is an art that would take a lifetime to master. A translator needs to be able to understand the heart of every concept which he/she is translating. Which means, I guess, that they need to understand everything in the world.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Everyone who has volunteered should now be a member of the <a href="http://groups.google.com/group/gvtranslation/" rel="nofollow">google group</a>. If you&#8217;re not, please let me know. <a href="http://medeamaterial.blogspot.com/" rel="nofollow">Medea</a> has already finished our first translation which I&#8217;ll be posting on Global Voices in a couple hours. I&#8217;ll also hopefully be posting the follow up to this post in a couple hours as well.</p>
<p>Swervecurve,</p>
<p>Expediency was definitely a problem when I was doing all the translations so this can only make things faster. In fact, after Medea volunteered to translate the first post, she got a great translation back to me in just a few hours. She did mention though that she struggled a tad with the Bolivian slang which brings up your other point. If an Argentinean asks a Mexican what <em>diario</em> he or she reads, the response would probably be something like, &#8220;what do you mean, what do I read daily?&#8221; I know that the folks behind <a href="http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page" rel="nofollow">Wiktionary</a> are doing some work in etymology and common translation problems. I should probably get in touch with them.</p>
<p>Did you ever hear the NPR piece by the guy who fed quotes from Hallmark Valentines Day cards into Google Translate and then re-translated those translations back into English? It was hilarious.</p>
<p>Bobbo,</p>
<p>Usually I&#8217;m lost when you quote movies (every other sentence), but that one rang true. Bottle Rocket = amazing. As does the word Jingoism, which I try to always slip into casual conversation. Though, I think it woulda been better suited for the next post. Sorry that Firefox is not playing nice. I&#8217;m on an early beta of WordPress 2.0 which is really weighted down with Javascript. I&#8217;ve been meaning to upgrade and hopefully will soon.</p>
<p>Irasali,</p>
<p>Bad translations used to be my pet peeve as well until I saw how bad my own were. It really is an art that would take a lifetime to master. A translator needs to be able to understand the heart of every concept which he/she is translating. Which means, I guess, that they need to understand everything in the world.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sonoman.X</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53953</link>
		<dc:creator>Sonoman.X</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2005 15:32:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53953</guid>
		<description>Me ofrezco a traducir del español al inglés (o viceversa) uno o dos artículos por mes (dependiendo de la extensión de los mismos) de cualquier temática. Espero de esta manera poder colaborar con la comunidad de bloggers mundial.

Saludos, Sonoman.X</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ofrezco a traducir del español al inglés (o viceversa) uno o dos artículos por mes (dependiendo de la extensión de los mismos) de cualquier temática. Espero de esta manera poder colaborar con la comunidad de bloggers mundial.</p>
<p>Saludos, Sonoman.X</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dr. Cereal</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53842</link>
		<dc:creator>Dr. Cereal</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2005 18:12:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53842</guid>
		<description>You can put me down for some translation as well, homes.  Un abrazo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You can put me down for some translation as well, homes.  Un abrazo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J.S.</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53838</link>
		<dc:creator>J.S.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2005 15:52:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53838</guid>
		<description>I&#039;d be willing to translate into spanish or english (or swedish if you need) I do have enough time to spare and I enjoy translating different stuff.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d be willing to translate into spanish or english (or swedish if you need) I do have enough time to spare and I enjoy translating different stuff.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: solentiname</title>
		<link>http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/comment-page-1/#comment-53825</link>
		<dc:creator>solentiname</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2005 21:38:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://el-oso.net/blog/archives/2005/12/16/perdido-en-el-siglo-mundial-part-i/#comment-53825</guid>
		<description>Yo me apunto a la traducción.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo me apunto a la traducción.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
