[Meta] Construyendo una Vida Glocal


h1 Posted 2 days, 13 hours ago in the early evening by oso

La semana pasada leí dos textos contradictorios que cada uno me pareció igualmente cierto. La primera, en la forma de un “tweet” de seis palabras, fue escrito por Romina Oliverio, una argentina-canadiense que pronto se encontrará en Perú y luego los Países Bajos. Ella dijo:

Echo raíces con las personas, no lugares.

Obviamente, eso es el tipo de declaración concisa que me parece bastante razonable. Y está en armonía con mi actual modo de vida. Yo podría estar en cualquier parte del mundo y, si exista una conexión al internet, un diario, un café, y un gimnasio, voy a tener más o menos la misma rutina diaria. Igual que Romina, mi estabilidad, mi sentido del lugar, proviene de los amigos con quien hablo a lo largo del día. El viernes tuve una larga conversación telefónica con un amigo radicado en la ciudad de Nueva York. El sábado por la mañana hablé con varios amigos en Serbia. Ayer era Francia.

No importa si estoy en Buenos Aires, Sumatra, o India - en fin, la semana habría sido relativamente la misma. Café, leer, escribir, caminar, hablar.

Pero luego leí otro texto, un poco más de seis palabras, que me pareció igualmente cierto y convincente. El texto, titulado “Coming Home Online” o “Volviendo a Casa, en Línea”, fue escrito por Steven Clift quien conocí por primera vez en Toronto el año pasado y quien voy a ver de nuevo en Las Vegas en un poco más de una semana.

Steven señala que cuando preguntas a la mayoría de la gente, que es bueno de la Internet?, casi todos - incluido yo mismo - responden que les permite conectarse con personas del otro lado del mundo que comparten los mismos gustos y la misma filosofia. Y, claro, sí lo permite. Hace cinco años quien hubiera pensado que, gracias al mundo de los blogs y los podcasts, una de mis mejores amigas viniera de otra generación, nacionalidad, etnia y sexo? Steven sostiene, sin embargo, que estamos buscando a conectar con nuestros vecinos distintos más que los extranjeros parecidos. El internet, al parecer, también sirve para eso.

Me doy cuenta de que, tanto que quiero estar de acuerdo con la filosofia “son la gente no lugares” de Romina, para mí, no es totalmente cierto. Los lugares también me valen. La manera de como el sol brilla en mi favorito banquillo del parque. La mejor mesa en mi café favorito. Los olores del barrio. Las rutas de caminar y correr. Mis favoritos edificios, casas y jardines. Los pequeños placeres que requieren meses para descubrir y que significa tan poco a los que sólo están visitando.

Crear un sentido de comunidad es, y siempre ha sido, importante para mí. Inclusive cuando era un adolescente, cuando la familiaridad suele ser sinónimo de asfixia, todavía me importaba much ese sentido de conocer y estar conocido.

Estoy pensando en un reciente post de Cindylu [en], una amiga de Los Angeles. Ella ha vivido en el mismo edificio durante más de siete años, pero sólo sabe los nombres de dos de sus vecinos. Lo único mas sorprendente es que, para los estadounidenses, esto no es sorprendente para nada. Pocos estadounidenses conocen los nombres de sus vecinos.

break

Glocalización, según un artículo mal formado de Wikipedia (aún no existe en castellano), se refiere a la capacidad de una persona, producto, o pieza de información a escalar de lo local a lo global y de regreso a las comunidades locales. Se puede pensar de glocalización como un proceso de doble vía. La globalización significa que un producto local (sushi, zapatillas de tenis, una novela) alcanza a un mercado global. Por su parte, la localización es el proceso de adaptar un producto global para que sea atractivo y adecuado para a una comunidad local. Con respeto al sushi, lo ves con el desarrollo de los rollos de California y Filadelfia en los Estados Unidos y salsa de soya con sabor jalapeño en Mexico. Para una novela de Isabel Allende como La casa de los espíritus, lo ves en la variedad de tapas que existe en los países donde está publicado. La globalización de un producto significa que sea fácilmente adaptable. Localización es cuando realmente se adapta a un lugar específico.

El término vino del mundo empresarial - de hecho, el mundo empresarial japonés, donde los jefes querían hacer todo posible para que el proceso de comercialización y distribución de sus productos en varios mercados alrededor del mundo sean más eficiente. Pronto, sin embargo, los sociólogos como Roland Robertson y Barry Wellman se dieron cuenta de que el término se aplica también a las personas. Igual que los productos, humanos también tenemos una capacidad de adaptación - y cuando nos trasladamos a las nuevas comunidades con nuevas culturas, esa capacidad se pone en acción. Desde entonces, Glocal y glocalización han entrado al vocabulario general y inspirado los nombres de instituciones como el Foro Glocal y la Iniciativa Glocal.

Encontré el término glocalización por la primera vez en 2005 gracias a un texto de Danah Boyd. Este extracto me parecía muy razonable:

La relación compleja entre lo personal, lo local, y lo global deben ser modeladas en redes glocalizadas para que el web2.0 funcione. Tenemos que romper el modelo de una aldea global, y el enfoque de una “verdad” universal para el acceso a la información. Hay que situar el acceso a la información en la cultura glocalizada. … Acceso glocalizado a la información no significa “separado pero igual”, sino que información global debe ser organizada en un contexto local donde se deriva su significado. Recomendaciones emergen como una forma de organizar información en una escala local, compuesto de recomendaciones personales junto con las redes locales y sistemas de reputación.

break

Mis últimos tres años en Global Voices se ha tratado de globalizar la información y yo mismo. He leído y traducido miles de textos locales y los adaptaba para un público internacional. (”Adaptar”, en este caso, significa traducir al inglés, añadir contexto, etc.) Igual, yo me hice más globalizado como una persona, más fácilmente adaptable a nuevos lugares, culturas, cocinas, y idiomas. Ahora podría aterrizar en casi cualquier aeropuerto internacional en el mundo y sentirme casi el mismo nivel de confianza y cómodo con el nuevo ambiente.

Pero me ha faltado el proceso de localizar. Aún no he encontrado un sentido de comunidad local, descubierto las raíces de esa comunidad, dándoles la posibilidad de enredarme.

Bienvenido a la nueva etapa de mi vida y de este blog. A partir de hoy, este blog será escrito en su mayor parte en español. Seguiré escribiendo en inglés en Rising Voices, Idea Lab, y G5, y de vez en cuando re-publicaré los textos aquí, pero a partir de ahora este blog llevará mi experiencia mundial a la perspectiva de una comunidad local.

Buenos Aires será la ciudad donde voy a formar parte de una comunidad. Soy lejos del único extranjero de hacerlo, pero espero adaptarme a Buenos Aires, su gente, y su historia en una manera distinta de como hacen la mayoría de los extranjeros que viven acá. Espero escuchar primero y hablar segundo.

Durante los próximos meses voy a escribir más sobre a que me dedico, acerca del barrio de Buenos Aires donde pretendo mudarme, y sobre los otros blogs que leo.

Obviamente, español no es mi primera lengua y sé que voy a cometer muchos errores. Igual estoy seguro que, durante mi investigación de Buenos Aires y sus numerosos vecindarios, me equivocaré varias veces con respeto a mis observaciones y entendimiento de la historia. Por favor, siéntase libre para corregirme - me estarían ayudando mucho.

A Brief Trip to Medellin, Madagascar, Dhaka, and Uruguay


h1 Posted 5 days, 23 hours ago in the early morning by oso

Many thanks to Nicholas Laughlin from Trinidad and Tobago and Joan Razafimaharo from Montreal, Canada for leaving comments on the last batch of featured Rising Voices posts. I hope that more of you will leave comments of encouragement in this week’s collection of four posts. If, for some reason, you need to be convinced that it is good to get to know people unlike yourself, check out Ethan’s post “Homophily, serendipity, xenophobia” and Andrew Golis’ “Homophily, xenophilia and empathy.”

An excuse to get together by Gabriel Jaime Venegas

im000563.jpg

Let’s start in Medellín, Colombia where Juliana Rincón has translated a post by Gabriel Jaime Venegas, a librarian and the coordinator of the La Loma-based Convergentes group of HiperBarrio. ConVerGentes was recently selected as an example of how the internet can be used to form a stronger sense of offline local community - and posts like this one reveal why. Using a simple projector and BBQ, the ConVerGentes group gathered last Saturday to watch the movie Freedom Writers, eat some good food, and spend some quality offline time together. Venegas also notes that they have recently “started working as construction workers.” After making a short internet documentary about the poor housing conditions endured by one of their community’s members, they decided to help build him a new house. You can watch a sub-titled video about Suso here. Photographs and videos of the construction process of Suso’s new house will be posted soon.

Help Me Help Them by Diana Chamia

bébé.jpg

The group of bloggers in Medellín aren’t the only ones using their blogs to help out members of their community. In the small town of Majunga, Madagascar, a young journalism student recently missed her bus stop and only realized her mistake once she reached city hall. On her way back to the town’s market she came across Philomène Georgine, a single mother with twin children. While one of the twins is perfectly healthy, the other has an abnormal growth that constantly attracts the stares of onlookers, but little sympathy from neighbors and family. That young journalism student is FOKO blogger Diana Chamia and she is now organizing a global and local, online and offline, campaign to help the Georgine family.

Moni Singing by Taslima Akter

And now a special treat from Shahida Islam Mony, who takes computer classes at the Nari Jibon center in Dhaka, Bangladesh. We have heard Mony’s beautiful voice once before. In this video, edited by Taslima Akter, she sings a Bengali song in celebration of Pôhela Boishakh, the Bangla New Year. So far there are nine other videos on the Nari Jibon blog which show the bloggers singing and dancing to celebrate the day.

Analyzing the use of laptops in the first month of class by Sixth Grade Class of Canadá School

Photo+by+Maxi+Cortazzo_1_2.jpg

Discussions around the One Laptop Per Child project tend to be as intense and polarized as a national election. But few of the pundits who express their opinions about the project seem to read the direct observations of the students, parents, and teachers who are now using the laptops in Uruguay and select other regions around the world like Nigeria and Peru. In this translation of a post by a sixth grade teacher at the Canadá school in Uruguay, we are able to see a list of the weaknesses and strengths of the laptop in the classroom setting one month after its implementation. You can see pictures of students working with the laptops here.

Make sure not to miss Rezwan’s excellent summaries of the latest content and activities from the Nari Jibon and FOKO projects. As always, we have new videos, photos, and links on the main page.

Avenida 9 de Julio


h1 Posted 2 weeks ago terribly early in the morning by oso
Discussed: ,

Avenida 9 de Julio, supposedly the widest avenue in the world.